Ra mắt 4 tác phẩm văn học Nga
25/08/2018 | 11:04Ngày 24/8, tại Hà Nội, Trung tâm Khoa học và Văn hóa Nga tại Hà Nội phối hợp với Quỹ Hỗ trợ quảng bá văn học Việt-Nga tổ chức ra mắt 4 tác phẩm văn học Nga được dịch sang tiếng Việt.
Ngày 24/8, tại Hà Nội, Trung tâm Khoa học và Văn hóa Nga tại Hà Nội phối hợp với Quỹ Hỗ trợ quảng bá văn học Việt-Nga tổ chức ra mắt 4 tác phẩm văn học Nga được dịch sang tiếng Việt.
Theo đó, các tác phẩm được xuất bản lần này gồm: Kịch “Xác thây sống” của L.N.Tolstoy, truyện vừa “Con gái Ivan, mẹ Ivan” của V.G.Rasputin, giáo trình “Cơ sở lý thuyết dịch đại cương” của A.V.Fedorov và “Tuyển tập thơ” của S.А.Esenin.
Những cuốn sách trên đều do Nhà xuất bản Lokid Premium (Nga) in ấn dưới sự tài trợ của Ngân hàng Ngoại thương Liên bang Nga (VTB), thuộc Dự án dịch thuật xuất bản Việt-Nga theo sự chỉ thị của Tổng thống Liên bang Nga Vladimir Putin.
4 tác phẩm văn học Nga được dịch sang tiếng việt. Ảnh: vtv.vn
Phát biểu tại sự kiện, Giám đốc Trung tâm Khoa học và Văn hóa Nga Natalia Shafinskaya cho biết: Dự án tủ sách của Tổng thống Liên bang Nga tặng bạn đọc Việt Nam triển khai từ năm 2012, mang tầm quan trọng đặc biệt về văn hóa và mối quan hệ giao lưu giữa nhân dân hai dân tộc.
Giám đốc Trung tâm Khoa học và Văn hóa Nga Natalia Shafinskaya cũng đánh giá, nhờ đội ngũ dịch giả các tác phẩm Nga sang tiếng Việt không ngừng được mở rộng, ngày càng nhiều độc giả Việt Nam được tiếp cận với các tác phẩm kinh điển của Nga. Nhờ vậy, hợp tác nhân văn giữa hai nước đang ngày càng phát triển.
Kể từ năm 2012, dự án tủ sách của Tổng thống Liên bang Nga tặng bạn đọc Việt Nam và bạn đọc Nga bắt đầu được thực hiện, là một trong những phần cấu thành quan trọng trong hợp tác nhân văn giữa Nga và Việt Nam. Trong khuôn khổ đó đã xuất bản hơn 30 đầu sách và đang chuẩn bị cho các đợt xuất bản mới.
Trước đó, vào tháng 3/2018, Trung tâm Khoa học và Văn hóa Nga tại Hà Nội cũng đã phối hợp với Quỹ “Hỗ trợ quảng bá văn học Nga - Văn học Việt Nam ra mắt các tác phẩm: Truyện cổ tích của Alekxandr Puskin; Thơ và trường ca trữ tình “Khúc tưởng niệm” của Anna Akhmatova; Tiểu thuyết “Sông Ugrum nghiệt ngã” của V.Siscop và Tuyển tập thơ và trường ca nhỏ của Xécgây Êxênhin.
Việc dịch các tác phẩm văn học Nga tại Việt Nam không chỉ giới hạn ở dự án quy mô lớn. Các dịch giả liên tục mở rộng danh sách tác giả và tác phẩm được dịch, ngày càng nhiều các tác phẩm văn học Nga đến tay đông đảo độc giả Việt Nam. Đây là minh chứng về sự quan tâm không mệt mỏi đến nền văn học Nga tại một đất nước theo truyền thống có nhiều người thông thạo tiếng Nga và thực sự biết đánh giá nền văn hóa Nga. Đội ngũ dịch văn học nghệ thuật của Việt Nam đóng vai trò quan trọng trong việc giao lưu văn hóa giữa nhân dân hai nước.
Lan Anh (t/h)